Все секреты машинного перевода. Миф №3

Все секреты машинного перевода. Как правильно использовать машинный перевод – 12 правил. 

Как и все остальное в Сети, использование машинного перевода так же требует соблюдения определенного набора правил, о которых и пойдет речь. Все они – многолетний опыт создания сайтов машинного перевода, а потому мы настоятельно советуем вам использовать их в своей работе, если вы хотите создать не просто очередной ГС, а ресурс, нацеленный на ТОПы и заработок.

  1. Размер текстов значения не имеет. Можно, следуя нижеизложенным правилам, размещать тексты на 400-то знаков, и отправлять их в ТОПы всех известным современному веб-миру поисковиков, а можно размещать «кирпичи» на 10 и более 1000 знаков, и оказаться под баном.
  2. Выбор программы перевода значения не имеет. Главное – конечный результат. И чем он будет лучше, тем более удачной будет жизнь машинного перевода в Интернете.
  3. Всегда проверяйте переведенные тексты на уникальность. Помните, что вы не один такой умный, и уж точно не первый, кто решил использовать машинный перевод для наполнения сайтов. Потому всегда прежде чем начинать редактирование МП (машинный перевод – здесь и далее), проверяете его на уникальность.
  4. Всегда проводите редактуру и корректуру МП. Именно наличие ошибок могут заставить ботов Google и Яндекса отнестись к тексту настороженно, и подвергнуть его всесторонней проверке, которая и выявит что это – машинный перевод. А если вам поймают на это, АГС и Панды будет не избежать.
  5. Отредактировав текст, и исправив все ошибки (падежи, время, т.д.), вновь проверяйте его на уникальность. Именно на этой проверке очень часто оказывается, что текст, который вы уже успели посчитать уникальным (см. пункт 3), вдруг оказывается уже опубликованным кем-то, кто провел точно такую же редакторскую и корректорскую работу, что и вы. Только годом или месяцем ранее.
  6. Всегда меняйте структуру текста. Добавление подзаглавий, усложнение форматирования, вставка различных тегов, изменение расположения и объема абзацев – все это уменьшает вероятность быть пойманным.
  7. Никогда не исползайте «родное» заглавие текста, созданного путем машинного перевода. Обязательно меняйте его. Ведь именно авторское название может отправить ботов Яндекса и Google в сторону площадки, с которой вы (скажем мягко) одолжили контент.
  8. Выбирая между кириллическими языками и языками, использующими в алфавите латиницу, всегда выбирайте вторые, так как так вас будет труднее вычислить. Нет, вычисление возможно. Но при правильной работе с текстом, вы всегда создадите скорее копипаст, чем рерайт, а это, как вы знаете – две огромные разницы.
  9. Чтобы не тратить время впустую, изначально откажитесь от машинного перевода, созданного на база английских текстов. Дело в том, что именно в англоязычный интернет идут все, кто занимается заработком на машинном переводе. Тогда как такие языки, как голландский, валдайский, испанский т.д., и зря. Ведь тексты, не засветившиеся в Рунете в виде рерайта, свободных пересказов и того же машинного перевода, находятся именно там.
  10. Всегда меняйте ключи. Дело в том, что для тот же Google, иногда может посчитать 2-ва практически одинаковых перевода уникальными по отношению друг к другу, если они оптимизированы под разные ключи.
  11. Но – !!! – старайтесь использовать только НЧ ключи. Ведь известно, что чем ниже частотность ключей, тем с меньшей тщательностью боты поисковиков относятся к проверки содержащих их текстов.
  12. Никогда не берите все тексты с одного сайта. Правило простое: 1 текст – 1 сайт. Оба поисковика довольно негативно относятся к полному дублированию чужих ресурсов, тогда как единичное обращение к ним (согласно озвученному правилу) они могут оставить безнаказанным.

Похожие записи

Обсуждение закрыто.