Все секреты машинного перевода. Миф №5

Все секреты машинного перевода. Где и как находить тексты для машинного перевода.

В отличие от ресурсов, размещающих у себя копипаст (от 60-ти %-тов от общего объема текстов) и продажные ссылки, Яндекс и Google все еще довольно лояльны ко всем площадкам, , публикующими контент созданный путем использования программ машинного перевода. И потому очень многие, включая не только веб-издателей, но и бесчисленных копирайтеров, работающих на рунетовских биржах контента, пользуются этим для заработка в Сети.

Отсюда и проблема – найти уникальный после машинного перевода и исправления грамматических и синтаксических ошибок (а это обязательно, и об этом чуть позже) интересный текст в том же англоязычном интернет, практически не возможно. Нет, конечно, можно заниматься вольным пересказом понравившихся текстов, но это будет всего качественный рерайт. Да и времени это занимает ой как много.

Куда проще и легче скопировать текст, перевести его, и, исправив, опубликовать.

Но где его взять, если все интересное уже растащено по сусекам, простите – по сайтам и блогам? А вероятность того, что текст, опубликованный сегодня, и переведенный вам за следующие полчаса после его публикации, не окажется 1-ним из 100-тен отправленных в Google и Яндекс копипастов просто огромна , т.к. забывать, что вы не один «самый умный», ведущий охоты на контент в Буржунете.

Секреты есть. И мы расскажем о них:

    1. Сделайте шаг в сторону англоязычного интернете, в котором ищут интересный контент 99 и 9 российских веб-мастеров и веб-издателей из СНГ. Вспомните, что тот же Переводчик Google делает доступными более 50-ти языков, на любом из которых можно найти интересный контент.
    2. Хотите остаться в англоязычном поле? Зарегистрируйтесь в англоязычных рейтингах, наподобие Майл.Ру или Рамблер-100. Зарегистрировавшись, отправляйтесь в самый конец рейтинга, где обитают молодые, и пока не попавшие в ТОП-100 – ТОП-1000 Google или Yahoo! блоги и сайты, и спокойно изымайте контент с них – большинство наших веб-мастеров до него еще не добрались.
    3. Компилируйте статьи из 3-рех источников – даже если окажется, что одну часть такого текста Яндекс или Google посчитает копипастом, у вас еще останется 66 и 6 %-тов уникальности, достаточной для того, чтобы не просто не оказаться под баном, но и при стечении определенных обстоятельств выйти в ТОП.
    4. Не стесняйтесь менять ключи. Зачастую имен смысловое изменение ключей, используемых для SEO-оптимизации текстов, как и полная смена заглавия и изменение подзаголовков и делает текст, созданный машинным переводом, по-настоящему уникальным (смыслово, конечно же), и дает возможность ботам Google и Яндекс отправлять его в ТОП. Особенно по НЧ и ННЧ запросам.
    5. Относитесь творчески к поиску текстов, которые вы будете использовать при машинном переводе.

Пример:

Почти все, кто будет искать в Буржунете статью на тему «бизнес идея», зарядят именно такой ключ – «BUSINESS IDEA» . Итог – найти уникальную статью (после машинного перевода) по такому ключу будет практически невозможно. Тогда как статьи по ключам «идеи для своего бизнеса» или «какой малый бизнес выбрать» остаются по-прежнему невостребованными – не переведенными.

Ну а теперь пару слов о том, почему нужно избавлять тексты машинного перевода от ошибок.

Дело в том, что роботы всех ведущих поисковиков уже давно научились находить тексты машинного перевода по имеющимся в них синтаксическими и пунктуационным ошибкам. И следует помнить, что их алгоритм, совсем не такой, как думают некоторые веб-мастера:

 — нахождение текста – проверка его на уникальность – ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ!!! проверка его на причастность к машинному переводу – отправление или не отправление в индекс –

На самом деле все происходит иначе:

 – нахождение текста – проверка его на уникальность – проверка его на грамотность – И ТОЛЬКО ПОСЛЕ ЭТОГО, ЕСЛИ ГРАМОТНОСТЬ ТЕКСТА ОЧЕНЬ НИЗКА!!! – проверка на причастность к машинному переводу –

Мало того, сегодня оба алгоритма – Яндекс и Google – настроены на то, что отсеивать вопиюще-безграмотные тексты, даже не созданные путем машинного перевода.

А потому:

Хотите создавать ресурсы на чужом контенте, будьте любезны самым тщательным образом проверять этот самый машинный контент, чтобы по всем параметрам у вас получался контент ДЛ (для людей).

Похожие записи

Обсуждение закрыто.