Все секреты машинного перевода. Миф №7

Все секреты машинного перевода. Рейтинг языков, лучше всего подходящих для машинного перевода.

Сегодня в Интернете, перебрав все программы по машинному переводу, можно отыскать переводчиков для практически всех существующих на Земле языков. Даже если некоторые из них будут требовать перевода сперва на английский, а затем – на русский. Это позволяет создавать машинный перевод действительно с любого языка. И не просто создавать, но и успешно использовать, зная, что качественный МП (здесь и далее — «машинный перевод») можно подсунуть ботам Google и Яндекса под видом уникального копирайта.

Все секреты машинного перевода. Миф №7

Но есть небольшой нюанс – мы беремся за машинный перевод не только для того, чтобы сэкономить. Если бы речь шла только об экономии, мы бы сидели и делали рерайт с нужных нам текстов. Речь так же идет о том, чтобы сократить создание подобных статей до минимума. А согласитесь, что глупо тратить по 2 часа на превращение МП в удобочитаемый текст, если синонимайзинг русскоязычного текста того же объема можно сделать минут за 40-ок – 50-ят.

Потому так важно знать, какие языки являются наилучшими для создания текстов машинного перевода. Точнее – какие из них после перевода требуют минимальной «обработки напильником». Так вот об этом и пойдет сейчас речь.

А лучшими для нас являются те языки, машинный перевод с которых не требует особой доработки, так как максимально приближен к русском.

На ПЕРВОМ МЕСТЕ (будет отталкиваться от списка языков, предлагаемых нам переводчиком Google) славянские языки: украинский, словацкий , польский, словенский, белорусский, болгарский.

ВТОРОЕ МЕСТО – вы будете удивлены – немецкий, македонский, албанский, китайский, французский, иврит, греческий, валлийский.

ТРЕТЬЕ МЕСТО – голландский, английский (да, он не самый простой для послемашинной обработки), исландский, латынь (правда текстов на ней почти не найти), испанский, финский, шведский, японский.

ЧЕТВЕРТОЕ и последнее МЕСТО – все остальное.

Что дает подобная информация? Только одно – теперь, если вы захотите создавать тексты путем машинного перевода, вы будете знать, какой язык для поиска первоисточника выбрать, чтобы сократить свою работу на часы, если не дни.

Похожие записи

Обсуждение закрыто.