Все секреты машинного перевода. Миф №9

Как превратить машинный перевод в 100%-уникальный текст под Google и Яндекс.

 

Машинный перевод, перефразируя Форреста Гампа, машинному переводу рознь. Точно так же как и копипаст – в умелых руках он может отправить сайт в ТОПы, а может и отправить под бан. Но о том, как правильно, безопасно и с выгодой для себя работать с неуникальным копипастом мы расскажем в следующий раз. А пока же посвятив свое и ваше время разбору того, как создавать правильный, индексируемый поисковиками на уровне копирайта со 100-та %-ной уникальностью, машинный перевод.

Все секреты машинного перевода. Миф №9

1. Правильный выбор исходного текста.
Весь более-менее заслуживающий внимания контент на английском уже разобран. И вы убедитесь в этом, когда дойдете до пункта 4-го нашего списка. Потому глупо искать исходные тексты в англоязычной Сети, используя ВЧ и СЧ ключи. Лучшее изначально настроиться на поиск по низкочастотным запросам, так как вероятность того, что вы найдете текст, который будет после перевода уникальным для Яндекса и Google, станет в этом случае максимальной.

2. Как искать тексты?
Очень просто – открываем переводчик Google, вбиваем на русском ключ (поисковый запрос), переводим на английский или любой прочий язык. Копируем. После этого открываем поиск Google, вводим ключ, настраиваем поиск «только сайты на английском», и, получив построенную для вас выдачу, нажимаем возле каждого понравившегося нам названия кнопку «перевести». Через пара секунд Google создаст для вас копию ресурса на русском.

3. Копируем, и тут же проверяем текст на уникальность.
Сегодня в Интернет существуют десятки тысяч русскоязычных ГС, использующих исходные болванки машинного перевода в качестве своего основного контента. А так как вы едва ли хотите, чтобы и ваш ресурс посчитали таковым (ГС), то проверяйте текст на уникальность. Только если она составляет 100-то %-тов, отправляйте его в работу.

4. Как дорабатывать тексты машинного перевода.
Становитесь корректором и редактором, превращая пока еще довольно невнятный, а порой и абсурдный по набору переведенных слов текст в читабельный и грамотный контент. Сегодня согласно алгоритмами Google и Яндекса, грамотность является одним из ключевых доказательств качества текста, и потому ею не стоит пренебрегать.

Кроме того читабельные тексты позволяют максимально сократить процент отказов, помня, что чем он ниже (вновь отсылаем вас к алгоритмам G. и Я.), тем выше место страницы вашего сайта в тематической выдаче.

5. И опять проверяем текст на уникальность.
Делаем это на случай, если он уже не просто переведен и выставлен, а подвергнут тем же правкам, которым мы только что подвергли его. Учитывая, что на 1000-у знаков текста может приходиться до 50-ти ошибок, сделанных программой машинного перевода, разница между исходным и конечным продуктом может быть огромна. И именно она объясняет, почему у исходного перевода уникальность 100%-тов, а у конечного – 10-ть или 5-ть.

6. Теперь (если уникальность 100 или около того), меняем название текста.
Ходят слухи, и нам кажется, что эти слухи даже подтверждены, что тот же Google может проверять уникальность контента, отправляя его название в перевод. Стоит названию на русском совпасть с каким-нибудь англоязычным названием, и Google обязательно проверит оба текста на схожесть. Даже если ему придется перевести один из них.

7. Потом меняем ключи.
Так многие SEO-шники уже знают, что лучше всего и Google и Яндекс отправляют в выдачи машинный перевод, оптимизированный под низкочастотные ключи. Хоть под Яндекс можно и не запариваться – достаточно определить для ресурса не заполненную пока местными сайтами и благами маловостребованную региональность, и боты Яндекса будет «кушать» машинный перевод на ура. Даже если уникальность того очень и очень низкая.

Так, в принципе, поступает и Google. Но он затыкает не региональные дыры в своих выдачах, а языковые. И этим могут воспользоваться все те, кто ведет сайты на языках СНГ, беря за основу не только англоязычный, но и русскоязычный контент. Но будьте осторожны, так как 90%-тов сайтов на том же украинском или белорусском языках созданы именно таким образом.

Почему СНГ? Да все очень просто. Так на 100 кулинарных сайтов на русском (взятых исключительно для примера) приходится всего 1 на том или иной языке бывшего СССР. Отсюда и низка конкуренция по любому запросу.

8. Меняем форматирование.
Измените форматирование – поменяйте структуру текста, введя или удалив подзаглавий, изменив размеры абзацев, введя теги, изображение, видео. Это так же позволяет добавить машинному переводу уникальность в соответствии с требованиями сразу 3-ех пунктов алгоритма Google и 4-рех (правда не самых главных) Яндекса.

Ну а теперь можете выставлять контент, и результаты, положительные, конечно же, не заставят себя ждать – ТОП, деньги и трафик ваши!

P.S. В этом тексте мы взяли за основу для машинного перевода контент на английском языке. Но помните, что исходный язык может быть любым. Главное — найти программу, которая способна перевести его на русский.

Похожие записи

Обсуждение закрыто.